曹雪芹故居被指翻譯錯誤:英文名成“蔡雪芹” 曹雪芹 北京植物園 翻譯錯誤

  原標題:曹雪芹故居被指翻譯錯誤

 

 

  北京晨報現場新聞(記者 張靜雅)昨日有網友發微博稱,北京植物園裏的曹雪芹紀唸館門前的說明牌上將曹雪芹的拼音拼錯了,曹的漢語拼音“cao”拼成了“cai”,曹雪芹成了“蔡雪芹”。對此,北京植物園工作人員表示會儘快核實後處理。

  昨天,一名網友將一張在北京植物園曹雪芹故居前拍下的英文翻譯發到網上,並配文“曹雪芹紀唸館門前的兩棵古槐英文注釋中的‘Cao Xueqin’翻譯人員寫成了‘Cai xueqin’,希望有關人員及時改正,不要誤導外國人,這樣也是對一代文學巨匠的不尊重。”微博一出,網友紛紛轉發。“這網友真細心,我去過很多次都沒有發現,希望公園儘快更改過來”。該網友稱,他也是在給外國朋友介紹的時候發現的這個錯誤。“噹時真覺得好尷尬,把文豪名字拼錯是很低級的錯誤。”

  記者看到,在曹雪芹故居的英文說明上將“曹”的拼音“cao”寫成“cai”,台南清潔。對此,北京晨報記者撥打北京植物園電話,工作人員稱,已經知情曹雪芹故居拼音錯誤的情況,將儘快核實處理。線索:辰先生

責任編輯:倪子牮