台南清潔公司2013年12月六級段落翻譯絲綢之路解析

  【原文】絲綢之路:聞名於世的絲綢之路是一係列連接東西方的路線。絲綢之路代表了古代中國的絲綢貿易。絲綢之路上的貿易在中國、南亞、歐洲和發揮這重要作用。正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術傳遍各地。同樣,中國的絲綢、茶葉和瓷器也傳遍各地,歐洲也是通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需要.

  【參考譯文】The world-renowned Silk Road is a series of routes connecting the East and the West. The Silk Road represents the ancient Chinese silk trade. The Silk Road trade played an important role in China, South Asia, Europe and Africa. It was through the Silk Road that Chinese papermaking, gunpowder, the compass and the printing press spread all over the world. Similarly, Chinese silk, tea and porcelain also spread all over the world through the Silk Road. And Europe exported all kinds of goods and plants through the Silk Road to meet the needs of the Chinese market。

  淺析一下這個流傳於網絡的20131214六級段落翻譯原題。首先,這個應該是考生的回憶版本。因為,從中文段落的長度來看,似乎在回憶的時候有遺漏。因為考綱要求是180-200字的段落。但是這個段落的字數明顯不足。應該是考生在回憶的時候有疏忽。可能少了一句話。接下來,我想簡單的從三個方面來說說這個段落翻譯。

  取材。本次考試之後,諸多網站的小編們開始用中國風這個詞來形容四六級考試。似乎大家對於一個英語考試之中出現如此多的中國元素表現出了很多的不適應。但是,如果熟悉考綱當中對段落翻譯的出題範圍的解讀,就不難發現。段落翻譯是一定要中國風的,因為文章取材範圍就是中國的文化、歷史等。因此,對於這個取材,多聯式空調設計安裝,就是情理之中了。

  詞匯量。大家關心的詞匯量問題。由於所謂中國元素的大量出現,大家對於詞匯量是否擴充都比較關心。很多同學都相信,由於段落翻譯的出現,大家六級備考的詞匯量從數量上和範圍上都應該較之以前有所提升。其實,事實也並非如此。起碼目前在網絡上能見到的段落翻譯原題,以及2013年中給出的樣題來看,段落翻譯的詞匯量還是完全在備考範圍之內的。換言之,踏踏實實的揹好單詞,一切都在掌控之中。

  語法問題。我曾經不止一次在課堂上表示,冷氣保養,初中的語法知識完全可以搞定六級段落翻譯。儘筦從同學們的眼神中我看到很多疑惑和不解。但是,我都會逐句逐詞的和大家分析參考答案。結果往往是和我預計的一樣。1, 復合句是難得一見的。2,復雜時態是根本不會出現的。3,說白了就是簡單句加上僟個貌似很難的定語,或者僟個你一時看不出的狀語。僅此而已。大家在准備六級段落翻譯的同時,一定要切記基礎語法知識。回掃本質,從基礎做起。

  總的來說,這15%的分值,在考試中應該是比較容易被大家弄到手的。因此,大家不需要對此有太多顧忌。踏踏實實,認認真真的備考,就會在段落翻譯中如魚得水。

 

相关的主题文章: